听说...最近电视剧《都挺好》很火。火到什么程度呢?好多朋友想看相关的推送,哈哈哈哈哈哈哈哈,那就满足大家的需求。
今天,我们就一起来盘点下英文媒体的相关报道。
首先我们看看《都挺好》的英文怎么说?AllIsWell.
Wikipedia的介绍是:
AllIsWellisaChinesedramatelevisionseriesthatpremieredonZhejiangTelevisionandJiangsuTelevisioninChinaonMarch1,.
alliswell
alliswell就是“一切都好,一切顺利”的意思,英文解释为“everythingisinagoodoracceptablestate”举个:
Ihopealliswellwithmyfollowers.
我希望我的读者们一切安好。
而提到Alliswell就让我想到《三傻大闹宝莱坞(3idiots)》里的经典台词:Aalizzwell就是来自于英语的“Alliswell”。
关于“Alliswell”再扯一句,有同学可能会问了,为啥不是“Allarewell”而是is?刚好看到知名的问答平台Quora有这么一个问题:Whichiscorrect,alliswellor“allarewell”?
答案是:都可以,取决于具体语境。(Theyarebothcorrect,butindifferentcontexts.)
Ifallreferstoeverything,thenitsis.
Ifallreferstoeverypersoninagroupofpeople,thenitsare.
下面进入正题。
看看「经济学人(TheEconomist)」是怎么介绍《都挺好》的:
·AhitTVseriesinChinaskewerscrankyoldparents
skewer
skewer/skj/此处作动词,表示“讽刺,讥讽”,英文解释为“tocriticizesomeoneverystrongly,ofteninawaythatotherpeoplefindhumorous”;
作为名词表示“串肉杆;烤肉叉子”,英文解释为“along,thinmetalpinusedforholdingtogetherpiecesoffood,especiallymeat,duringcooking”;这个含义也可以作动词,表示“(用烤肉扦或类似东西)把…串起来”(tomakeaholethroughapieceoffood,anobjectetcwithaskewerorwithsomeotherpointedobject)。
Itisnomeanfeattobeoneofthetop-tentrendinghashtagsonWeibo,ChinasequivalentofTwitter,for20consecutivedaysandcounting.“AllisWell”,ashowonprovincialtelevisionwhichpremieredonMarch1st,hasdonejustthat.
TheshowtellsthestoryofafictionalChinesefamilytornbyinternalconflict.Thefemaleprotagonist,SuMingyu,isbarelyonspeakingtermswithherwidowedfatherandoneofhertwobrothers.
Thefatherisanaggingcrankwhoexpectshistwoadultsonstobankrollhislavishtastes.Thisleadstoconstantbickeringbetweenthebrothers,neitherofwhomwantstobecalledunfilial.
benomeanfeat
表示“绝非易事,了不起的成就”,英文解释为“tobeagreatachievement”举个:
Gettingthejobfinishedinunderaweekwasnomeanfeat.
一周内就把这项任务完成了,真了不起。
trend
trend意思是“趋势,走向,时尚”,hashtag指的是“井号#”,此处trendinghashtags指的就是微博上的“热门话题”,或者说atrendingtopic;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。
equivalent
表示“等同物;等价物;对应物”,英文解释为“somethingthathasthesamevalue,purpose,jobetcassomethingelse”。
通常,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法(不完全统计):
1)Weibo,ChinasTwitter-likeservice(SCMP)
2)Weibo,theChineseequivalenttoTwitter(NPRNEWS)
3)Twitter-likeWeibo(Reuters)
4)Weibo,aTwitter-likeplatform(NYT)
类似的表达还有:◆sb/sthsanswerto
sb/sthsanswertosb/sth
表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”,英文解释为“Ifsomethingorsomeoneistheanswertoanotherthingorperson,itisortheyareconsideredtobesimilarorasgood.”举个:
TheSpaceNeedleisSeattlesanswertotheEiffelTower.
西雅图的太空针塔堪比艾菲尔铁塔。
-andcounting
加在数字后面,表示“(数量)继续/不断/持续变化(增加/减少)”,英文解释为“usedtoshowthatthenumberpreviouslymentionediscontinuouslychanging,i.e.increasingordecreasing”,如:Thisonlinedictionaryhas,articles—andcounting.
premiere
premiere/prm,prm/这个词在电视剧/电影报道出现频率极高,可以作动词也可以作名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(thefirstpublicperformanceofaplayoranyothertypeofentertainment),这里要注意的是这个词去掉末尾的e就变成了premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(bestormostimportant),举个:
Hesoneofthenationspremierscientists.
他是该国最重要的科学家之一。
类似的另一个词:
◆debut可以作动词也可以当名词,表示“首演,首次公演,首次亮相”(theoccasionwhensomeoneperformsorpresentssomethingtothepublicforthefirsttime.)
protagonist
protagonist/prtɡnst/表示“(戏剧、电影或故事的)主要人物,主角,主人公”,英文解释为“themostimportantcharacterinaplay,film,orstory”;
类似的表达还有:
◆maincharacter主要人物;主要角色;
◆star表示“主角,主演”(thepersonwhohasthemainpart,oroneofthem,inafilm,play,showetc);
◆hero和heroine分别表示“男主角/男主人公”(themanorboywhoisthemaincharacterinabook,film,playetc)和“女主角/女主人公”(thewomanorgirlwhoisthemaincharacterinabook,film,playetc)。
onspeakingterms
表示“熟识(某人),泛泛之交,关系好”,英文解释为“toknowsomeonewellenoughtotalktothem”。
bankroll
表示“对…融资,为…提供资金;资助”,英文解释为“toprovidethemoneythatsomeoneneedsforabusiness,aplanetc”,如:ajointprojectbankrolledbytheAlibabaGroup阿里巴巴集团资助的合作项目。
bicker
表示“(尤指为琐事)争吵,发生口角”,英文解释为“toargue,especiallyaboutsomethingveryunimportant”举个:
Iwishyoutwowouldstopbickering.
我希望你们俩不要吵了。
filial
表示“子女的;孝顺的”,英文解释为“filialrelatingtotherelationshipofasonordaughtertotheirparents”;unfilial即为反义词:不孝的。
接下来看看「环球时报(GlobalTimes)」的介绍:
Chinaslatestmega-hitdrama,AllisWell,hassparkedhugedebatesoncontroversialsocialissues,asmanybelievethesoapoperaexactlycapturesmodernpeoplespains.
ThedramafollowsthelifestoryofthefemaleprotagonistSuMingyu,playedbyChinasveteranactressYaoChen.DespiteSusintelligenceandgutsincareeradvancement,herlifeisstillbesetwithfamilyconflictafterthedeathofhermotherinanaccident.
SusfightwithtwoimmatureelderbrothersoverthesupportoftheirnaggingcrankfatherrevealstheruggedtruthofatypicalChinesefamily.
Manynetizenssaythe46-epiosdedramadeservesthetitleofmirroringmodernsociety.
mega-hit
hit就不说了;mega-表示“非常大的;给人深刻印象的;十分令人愉快的”,英文解释为“verybigandimpressiveorenjoyable”举个:
Theirfirstrecordwasamegahit.
他们的第一张唱片十分走俏。
soapopera
就是我们所谓的“肥皂剧”,英文解释为“Asoapoperaisapopulartelevisiondramaseriesaboutthedailylivesandproblemsofagroupofpeoplewholiveinaparticularplace.”
Wikipedia对“soapopera”的定义:
Asoapoperaisanongoingdramaserialontelevisionorradio,featuringthelivesofmanycharactersandtheiremotionalrelationships.
顺便说一下,「肥皂剧」这个中文词就是从英文传来的外来辞汇。那么英文中为什么把这类电视剧叫「肥皂剧」?
有意思的是,因为早期经常收听广播节目的大部分是家庭主妇,于是就经常在节目中插播“肥皂”等洗涤用品的广告。
ThefirstserialconsideredtobeasoapoperawasPaintedDreams,whichdebutedonOctober20,onChicagoradiostationWGN.EarlyradioseriessuchasPaintedDreamswerebroadcastinweekdaydaytimeslots,usuallyfivedaysaweek.Mostofthelistenerswouldbehousewives.Thus,theshowswereaimedatandconsumedbyapredominantlyfemaleaudience.(Wikipedia)
guts
常用复数,表示“勇气,胆量,意志”,英文解释为“courageindealingwithdangeroruncertainty”举个:
Ittakesalotofgutstoadmittosomanypeoplethatyouvemadeamistake.
在那么多人面前承认自己犯了错误是需要很大勇气的。
beset
表示“困扰,苦恼”,英文解释为“Ifsomeoneorsomethingisbesetbyproblemsorfears,theyhavemanyproblemsorfearswhichaffectthemseverely.”举个:
Thebusinesshasbeenbesetwithfinancialproblems.
该企业为财务问题所困扰。
nagging
1)表示“无法摆脱的;烦人的;让人头痛的;纠缠不休的”,英文解释为“makingyouworryorfeelpainslightlyallthetime”;
2)表示“一味抱怨的;指责的”,英文解释为“always