吉林市论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

接地气还是不专业COD19逆天简中翻 [复制链接]

1#
白癜风可以根治吗 http://m.39.net/pf/a_7157873.html


  《使命召唤19:现代战争2》时隔多年再次回归Steam平台,此外简体中文也结束在PS平台的独占在PC平台也可使用。不少玩家由于第一次接触简中翻译,对过于接地气的台词感到不适应,在玩家社群间产生热烈讨论,下面让我们一起来看看吧!


  小编本人一直是PC党,所以也很少接触简体中文的《使命召唤》,但曾经看视频时看到简中将“一枪一个”翻译成“一枪一个小老弟”,“中断连杀”也变成了“大失所望”觉得有趣极了。

《使命召唤16》当时的简中翻译还自带吐槽


  而在今天《使命召唤19:现代战争2》战役模式提前上线后,更多的玩家接触了简中翻译后,表达了很多网络用语出现在战役模式中非常破坏代入感,比如下图中的“我真的会谢”前后文大意是肥皂受伤,幽灵无线电叫肥皂利用身边物品自救,肥皂答:"Thanksforthetip."


  之后也有不少玩家贴出了自己在游玩时发现的逆天翻译,没想到来自英国的肥皂竟然还会说上海话?


  不知道各位玩家对过于接地气的中文翻译有何看法?不如在评论区分享自己的想法吧~

更多内容:使命召唤19:现代战争2专题使命召唤19:现代战争2论坛

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题